Не маю на меті шукати «зраду-зрадоньку»

Не маю на меті шукати «зраду-зрадоньку»
Яна Козаченко

Яна Козаченко

Директор з розвитку Міжнародного фонду соціальної адаптації (IFSA), засновниця мовної школи EverEngl...

Посилання скопійовано
Днями у Тіни Кароль вийшла англомовна пісня “One Nation Under Love” (укр. «Одна нація, об’єднана любов’ю»). Не хочу вдаватися до теорії змов і збігу в часі зі з’явою «Зради» Бабкіна, інтерв’ю Президента про онлайн/оффлайн битви та суперечностей пов’язаних з цими наративами. Однак, не можу оминути цієї пісні, яка через англомовність та походження може мати значно більш руйнівне значення.

Не маю на меті шукати «зраду-зрадоньку», коментую лише те, що є позірним. 

Авторкою пісні є Дайян Уоррен, американська авторка пісень, нагороджена Академією, преміями «Греммі» та «Золотий глобус». Однак приналежність до США не є автоматичною запорукою помічних для України наративів. Знаємо це на прикладі пропагандиста Такера Карлсона. 

Проаналізуємо перші рядки: 

What’s going on? How’d we get here, how did it go so wrong? / Що відбувається? Як ми дійшли до того, що щось пішло не так?

“Щось пішло не так», «сталося, те що сталося», будь яким способом уникнути слово «війна». Саме вона сталася, а не «щось пішло не так». 

Граматика у цьому контексті має важливе значення теж. Авторка апелює до нас, як «ми дійшли до цього». Тобто не нас напала держава-сусід, а ми йшли свідомо до цього. 

We’re not enemies/ Ми не вороги

Якщо апеляція до стосунків України і США, то ми не були ніколи ворогами, якщо до сусідів - то ми досі «братні народи»? Чи ми знову намагаємося намалювати у свідомості українців, які ми розділені зсередини (нещодавна теза в інтерв’ю президента про онлайн/оффлайн битви)? Кому вигідний цей наратив? 

When will you and I cross the great divide? / Коли ми подолаємо цю прірву? 

З ким? Зі США? Чи варто миритися з сусідами? Чи знову сваримо політичні табори всередині країни? 

Love set us free / Любов нас звільняє

ЗСУ нас звільняє. Цей наратив мало відрізняється за «все хороше, за любов». Голубка миру Ані Лорак саме за це, через кордон. 

One nation under love / Одна нація, об‘єднана любов‘ю. 

Даруйте, одна нація з американцями, британцями, тощо? Чи може таки залишимося самодостатніми українцями? 

Тобто заклик любитися і злитися з іншими націями воєдино? 

Англійські слова, що виходять з вуст українців в цілому світі є зараз зброєю, мечем. Наративи сказані про Україну англійською мовою - формують те, як Україну сприймають інші. Кажучи, що «ми не вороги», ми декларуємо свідомо (вірю, що таки ненавмисне), що «треба миритися» з сусідами, або що ми були ворогами зі США, що є неправдою, або що всередині країни ми розділені, що абсолютно не на часі зараз, коли всі воєдино працюють на перемогу. 

Декларуючи «любов і все хороше», ми просуваємо концепт МИР, а не ПЕРЕМОГА, мовляв повоювали і досить, ми не вороги. 

Про що ця пісня? Чому саме зараз? Кому це вигідно?

Джерело

Редакція не завжди поділяє думки, висловлені авторами.