Українська мова адаптована травмами

Українська мова адаптована травмами
Євген Найштетік

Євген Найштетік

Експерт із медичних технологій, волонтер

Посилання скопійовано
Я, звичайно, не професор філології як Фаріон, але зараз, коли кожного дня вся стрічка в некрологах треба сказати, що українська мова пропонує більш адаптивні мовні конструкції у випадку важких життєвих ситуацій.

Справа втім, що в християнській традиції зневіра – це гріх, і лише деякими мовами, як у випадку з українською це має первинний сенс.

Російською "впадать в уныние" – це опустити руки та нескінченно сумувати. Щось близьке в польській мові, адже  "przygnębienie" – це по суті знаходитись під гнітом обставин.

Приблизно подібний сенс і в англійській мові – "falling into despondency", хоча є й більш близькі форми до латини "fall into despair". У мовах, які ближче до латини, сенс такий саме як і в українській. Наприклад, в іспанській – "caer en la desesperación". 

Дихотомія віри та зневіри полягає в тому, що правильна реакція (з вірою) на важкі життєві обставини – це прийняття та раціоналізація травмуючого досвіду. Прийняття того, що все відбулося не дарма, що навіть найбільша жертва (життя) мала сенс, що врешті решт добро переможе зло. Натомість зневіра – це відмова від віри, від раціоналізації травмуючого досвіду.

В християнській традиції саме це – гріх, а не те, що хтось з сумом переживає горе.

Власне, подібну стратегію пропонують і різні психологічні школи.

На цьому невеличкому прикладі я продемонстрував, на скільки українська мова може бути більш помічною в реальному житті ніж мови наших сусідів.

Джерело. 

Редакція не завжди поділяє думки, висловлені авторами.